Por esos misterios que hacen a veces la red tan atractiva, hace meses comencé a recibir unos correos electrónicos en mi cuenta enviados desde Nueva York. En dichos correos me anunciaban encuentros poéticos en la Gran Manzana, encuentros protagonizados por poetas y escritores en español. La verdad es que no le presté mucha atención hasta que, hace unos meses, cuando supe que el pasado mes de abril volvería a viajar a Nueva York, me puse en contacto con quien me escribía:
Marta López Luaces (La Coruña, 1964).
Marta obtuvo su Ph.D. en 1999 por New York University. Desde 1998
enseña literatura española y latinoamericana en Montclair State University. Entre sus obras de crítica se encuentra
Ese extraño territorio: La representación de la infancia en tres escritoras latinoamericanas (Santiago de Chile, Cuarto Propio, 2000), publicado luego en versión al inglés por Juan de la Cuesta Hispanic Monographs (Delaware, 2005). Actualmente trabaja en un nuevo libro de ensayo:
La poesía y sus máscaras. En torno a la obra de Diego Jesús Jiménez, María Antonia Ortega, Raúl Zurita y Mercedes Roffé. Ha publicado los siguientes libros de poesía:
Distancia y destierros (Santiago de Chile, Red Internacional del Libro, 1998),
Las lenguas del viajero (Madrid, Huerga & Fierro, 2005) y la plaquette
Memorias de un vacío (New York, Pen Press, 2002). En 2010 publicó en Pre-Textos el poemario
Los arquitectos de lo imaginario.
Su poesía ha sido incluida en antologías de España, Latinoamérica, Estados Unidos, Italia y Rumania. En traducción al inglés, ha aparecido en revistas tales como
The Literary Review y
Mandorla. Una selección de su poesía en traducción al italiano fue publicada en forma de plaquette bajo el título
Accento Magico (San Marco in Lamis, Edicioni Le Nuove Muse, 2002). En edición bilingüe español / rumano ha aparecido
La vertiente del fuego / Pravalirea focului (Bucarest, Editura Academiei Internationale Orient-Occident, 2006).
Ha traducido al inglés poetas españoles para las revistas
Terra Incognita,
Hofstra Hispanic Review y
Tamame, entre otras. Como traductora al español ha colaborado con revistas de Latinoamérica y España traduciendo poemas de
Louise Glück, Robert Duncan, Leonard Schwartz, y
Ann Lauterbach, entre otros. Para Pen Press, ha traducido asimismo una selección de la poeta canadiense
Erín Moure. La editorial Bartleby acaba de publicar traducción de los
Selected Poems de
Robert Duncan con el título:
Tensar el arco y otros poemas. Es co-editora de
Galerna: Revista de literatura internacional. La New York Foundation for the Arts le otorgó la distinción de Speaker for the Humanities of NYC (2003-05).
Con increíble amabilidad Marta me contestó, y durante semanas estuvimos intentando que yo pudiera dar una lectura de poemas en alguna sala neoyorquina. La premura de tiempo lo impidió, pero Marta siguió siendo muy amable y me ofreció la posibilidad de tomar un café con algunos de sus amigos poetas. Los pocos días de vacaciones en la ciudad y algún compromiso previo, hicieron lamentablemente el resto. Quiero decir que no pude conocerla en persona durante esta visita. Espero poder hacerlo en la siguiente.
Robert Duncan: Tensar el arco y otros poemas (Bartleby, 2011)
El pasado sábado me acerqué a la librería Central, Museo Reina Sofía, en Madrid. Echándole un vistazo a la sección de poesía, reparé en una cubierta en la que podía leerse el nombre de Marta López Luaces. En efecto, se trataba de la edición bilingüe español-inglés de la poesía de Robert Duncan (Oakland, 1919 – San Francisco, 1988) para la editorial Bartleby.
Duncan está considerado uno de poetas estadounidenses más influyentes del siglo XX. Perteneció al mítico Black Mountain College y su obra, en diálogo con la de
Robert Creeley, Charles Olson y
Denise Levertov, ahonda en la prolongación natural de una línea de la poesía norteamericana que aglutina nombres como los de
Emily Dickinson, William Carlos Williams, Gertrude Stein, Louis Zukofsky, George Oppen y
Charles Reznikoff. Entre otros trabajos publicó
The Opening of the Field (1960, National Book Award for Poetry en 1961),
Ground Work: Before the War (1984), Premio Pulitzer de Poesía en 2005, y
Ground Work II: In the Dark (1987).
Robert Duncan, nos recuerda la propia Marta López Luaces, fue “uno de los más destacados poetas estadounidenses del siglo XX, es conocido como el poeta marginado y exiliado, un perfil que él mismo creó y promovió. La poesía, tal como él la entendía, es una celebración del poder del arte: a través del lenguaje simbólico, se propuso recrear arquitecturas capaces de revelarnos otras realidades del ser. De este modo, los cambios de registro, a veces repentinos, exigen un lector especializado, dedicado al estudio de la poesía y sus diferentes campos de referencia. Su propuesta es altamente ambiciosa: para Duncan, el mito se instituye en el conocimiento ancestral que el poeta contemporáneo debe traducir a su versión actual, para permitirnos así regresar al origen. A través de una red de metáforas y símbolos, crea un universo verbal en el que se entretejen los mitos más diversos, desde la filosofía helenística y los textos gnósticos, a las obras de
Shakespeare, o las citas de
Alicia en el país de las maravillas.
Tensar el arco y otros poemas es la primera de las obras de Robert Duncan que se publica en España y recoge una amplísima selección de sus trabajos poéticos”.