Aunque la experiencia es siempre en la poesía de René Char el lugar de
encuentro con la palabra, lo cierto es que el poema no busca ni la explicación
ni la justificación de aquella experiencia. La función de la palabra poética es
otra. Char transforma toda experiencia en espacio para la conciencia a través de
un decir que aspira al
conocimiento productivo de lo real. En esa
búsqueda, propia de la tradición hermética, no ajena en este caso, aunque
superándolo, al breve periodo surrealista del poeta, la palabra
destruye
la anécdota al mismo tiempo que hilvana un tejido completamente nuevo,
basado en una conjunción de elementos relacionados entre sí no tanto por la
claridad como por la iluminación. De este modo, la poesía de René Char
profundiza en lo real y se aproxima a la intimidad de las cosas. Si al pan le
corresponde ser
la belleza del amanecer es por aquellos mismos motivos
por los que
la noche y el calor, la vegetación y el cielo se tornan
invisibles para ser sentidos mejor. Cada acercamiento es único y en cada uno
de ellos prevalece el
sabor eléctrico de la primera vez. De la poesía de
Char podría decirse lo que él mismo dijo del pensamiento de su admirado
Heráclito:
posee ese soberano poder ascensional que confiere apertura y dota
de movimiento al lenguaje, adecuándolo a su propia consumación (por
Vicente Valero)
SELECCIÓN DE
POEMAS (obra de
Jesús Ortiz Pérez de
Molino)
MA FEUILLE VINEUSE
Les mots qui
vont surgir savent de nous ce que nous
ignorons d’eux. Un moment nous serons
l’équipage de
cette flotte composée d’unités rétives, et le temps d’un
grain, son amiral. Puis le large la reprendra, nous laissant
à nos
torrents limoneux et à nos barbelés givrés.
MI HOJA VINOSA
Las
palabras que van a surgir saben acerca de nosotros
lo que nosotros ignoramos
de ellas. Por un momento
seremos la tripulación de esta flota formada por
unidades
reacias, y durante el tiempo de una turbonada, su
almirante.
Después la alta mar volverá a llevársela, dejándonos
con nuestros torrentes
cenagosos y nuestras
alambradas cubiertas de escarcha.
***
Ma mémoire est une plaie à vif où les faits passés
refusent
d’apparaître au présent. S’ils y sont contraints,
ils saignent et une chatte
n’y reconnaîtrait pas ses petits
sanglants.
Mi memoria es una herida
en carne viva donde los
hechos pasados se niegan a aparecer en presente. Si
se
les fuerza a ello, sangran, y una gata no reconocería a
sus pequeños
ensangrentados.
***
PRÉVARICATEUR
— Je remercie chaque matin courtoisement le diable
ou l’un de ses agents penché sur mon ardoise. Prévenance
n’est point
pacte.
— Que répond-il?
— Mec, laisse tomber. C’est un daru.
—
Satisfait, dans l'injuste milieu?
— Non.
— Alors?
— Les années
admirables, la grande peste, la juridiction
mathématique, l’horloger d’ici
marmot sinistre, toi
à demeure.
PREVARICADOR
—Cada mañana le
doy las gracias cortésmente al diablo
o a uno de sus agentes inclinado sobre
mi pizarra.
Amabilidad sin pacto.
—¿Y qué contesta?
—Tío, déjalo. Es
un pasmarote.
—¿Satisfecho, en el injusto medio?
—No.
—¿Y entonces?
—Los años admirables, la gran peste, la jurisdicción
matemática, el
relojero de acá arrapiezo siniestro, tú
para siempre.
***
Entraperçue
Je sème de mes mains,
Je plante avec mes
reins;
Muette est la pluie fine.
Dans un sentier étroit
J’écris ma
confidence.
N’est pas minuit qui veut.
L’écho est mon voisin,
La
brume est ma suivante.
Entrevista
Siembro con mis
propias manos,
Planto a golpe de lomos:
Muda es la lluvia fina.
En
un sendero estrecho
Escribo mi confidencia.
No es medianoche quien
quiere.
El eco es mi vecino,
La bruma mi sucesora.
***
LE SCARABÉE SAUVÉ IN EXTREMIS
L’étoile retardataire vient à son
tour d’éclater. Notre
double coeur l’a perçu. Son brasier au visage grêlé
sera
le dernier d’une longue carrière. Le rang des ténèbres
s’est
ouvert. Mais qu’elle doit hésiter, sans son nom, à
s’y glisser! La
souffrance éparpillée commet peu d’énergie.
Moins qu’un soleil. Moins qu’une
chatte décidée à
mordre. Pour nous, il ne s’agit que de naître et de battre
l’air, d’écumer un moment, puis d’enserrer une nuque
docile et de rire
de l’embarras du coursier. Au bord des
belles dents des jours, la part
privée de coeur, aiguisée de
hantises, devra-t-elle encore être ce bourreau
de la
nôtre, la libérable, comme c’est la coutume? Les meurtriers
innocents achètent des bijoux à leurs filles. Nous,
non. Ah! aujourd’hui
tout se chante en cendres, l’étoile
autant que nous.
EL ESCARABAJO
SALVADO IN EXTREMIS
La estrella retardataria acaba de estallar a su vez.
Nuestro doble corazón se ha dado cuenta. Su hoguera
de rostro maltratado
será la última de una larga carrera.
La hilera de las tinieblas se ha
abierto. Pero, sin su nombre,
¡cómo debe ella de dudar a la hora de
deslizarse allí!
El sufrimiento desperdigado comete poca energía. Menos
que un sol. Menos que una gata resuelta a morder.
Para nosotros se trata
solamente de nacer y agitar el aire,
espumar durante un momento, luego
apretar una
nuca dócil y reír con el apuro del corcel. En el borde de
los bellos dientes de los días, la parte privada de corazón,
afilada por
las obsesiones, ¿tendrá que ser una vez
más verduga de la nuestra, la
liberable, como se acostumbra?
Los asesinos inocentes les compran joyas a
sus
hijas. No, no. Ay, hoy todo se canta en cenizas, la estrella
lo
mismo que nosotros.
***
Paléontologique commerce de la banque,
Les
hauteurs de l’argent, dit-on, s’affaissent.
Celui-ci roulotte loin dans ses
plaines finales.
Nul Cuvier ne se penche
Sur la manne dispersée.
Biens des vieux océans exhumés
Retournent aux ouragans stériles.
L’homme creuse là ses abris, croit-on,
Mouillé de sang et sec d’espace.
Est-ce le terme, est-ce l’issue?
Paleontológico comercio de la
banca.
Las cimas del dinero, se nos dice, se hunden.
Éste rueda a lo
lejos por sus llanuras últimas.
Ningún Cuvier se inclina
Sobre el maná
disperso.
Bienes de los viejos océanos exhumados
Regresan a los
huracanes estériles.
El hombre excava allá sus abrigos, se cree,
Mojado
de sangre y seco de espacio.
¿Hemos llegado al término, a algún
desenlace?